Natacha n’aime ni Leonard Cohen (trop lugubre à son goût) ni le rap (20 secondes de lui ont suffi avant de me demander de changer en voiture). Et dire que si Cohen avait fait hip-hop, Natacha aurait, d’une certaine façon, détesté moins de choses… nos amours et nos haines tiennent à peu de choses… à une inclusion…
Telle mère telle fille. Selon un célèbre (mais faux) contrepet, la fourche de Marie-Claire a langué. Elle nous a offert un moment digne des She Speaks de Natacha en évoquant le « Mississouri »… je suis jaloux de ne jamais y avoir pensé moi-même…
Dans quel monde « Hold Infinity in the Palm of your Hand / And Eternity in an Hour » se traduit-il en français par « « Contenir dans sa paume l’Infinissable / Lire l’Éternité dans une heure au cadran » ? C’est pourtant ce qu’on lit dans Le Mariage du Ciel et de l’Enfer - et autres poèmes de William Blake traduit par Jacques Darras dans la collection de poche Poésie / Gallimard. Et c’est l’ensemble des textes réunis dans le livre qui est traité de la sorte.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire